“오직 한국인만 이해할 수 있는 표현”에 대한 영국인 번역가의 반응을 다룬 “폴카버 2부”는 한국 문학의 독특한 표현을 영어로 번역하는 과정에서의 어려움과 그에 대한 통찰을 제공합니다. 이 에피소드는 특히 한강 작가의 작품을 중심으로 진행됩니다.
에피소드 개요
주제: 한국어의 독특한 표현과 이를 영어로 번역할 때의 도전
형식: 영국인 번역가의 인터뷰 및 작품 비교
주요 내용
한국어의 독특한 표현:
한국어에는 문화적 맥락이 깊이 반영된 표현들이 많아, 외국인에게는 이해하기 어려운 경우가 많습니다.
예를 들어, 특정 감정이나 상황을 표현하는 단어가 영어에는 적절한 대응어가 없을 수 있습니다 1.
번역의 어려움:
영국인 번역가는 한강 작가의 문장이 짧고 임팩트가 강하다고 언급하며, 영어로 번역할 때 문장이 길어져 그 임팩트가 약해질 수 있음을 지적합니다.
번역가는 한국어의 뉘앙스를 살리기 위해 많은 고민을 하며, 때로는 원문을 그대로 번역하기보다 의미를 전달하는 데 중점을 둡니다.
문화적 차이:
한국어의 표현은 한국 문화와 밀접하게 연결되어 있어, 번역가는 문화적 배경을 이해해야 합니다.
번역가는 한국의 전통과 사회적 맥락을 반영하여 번역의 질을 높이려는 노력을 기울입니다.
번역가의 반응
실제 사례:
번역가는 한강의 특정 문장을 예로 들며, 그 문장이 한국어로는 강한 감정을 전달하지만 영어로 번역할 때는 그 감정이 약해질 수 있음을 설명합니다.
그는 한국어의 표현이 얼마나 풍부한지를 강조하며, 이를 영어로 옮기는 것이 얼마나 도전적인지를 이야기합니다.
유머와 통찰:
번역가는 번역 과정에서의 어려움을 유머러스하게 풀어내며, 한국어의 매력을 느끼고 있음을 드러냅니다.
그는 한국어의 독특한 표현이 번역가로서의 자신의 경력을 더욱 풍부하게 만든다고 말합니다.
결론
“오직 한국인만 이해할 수 있는 표현“에 대한 영국인 번역가의 반응은 한국어의 독특함과 번역의 복잡성을 잘 보여줍니다. 이 에피소드는 한국 문학의 깊이를 이해하고, 번역의 중요성을 다시 한번 일깨워 줍니다. 한국어는 단순한 언어가 아니라, 그 안에 담긴 문화와 감정을 이해해야 하는 깊이 있는 언어임을 알 수 있습니다.
더 자세한 내용은 여기에서 확인하실 수 있습니다.